Mittwoch, 17. Mai 2017

Adieu meine kleine Muse

An diesem Montag zeigte sich die Welt vor der Tür in ihrem sonnigsten Frühlingsgrün,
aber in unserem Haus legte sich der dunkelste Schatten hernieder.
Der Nähtisch ist verwaist - unsere gemeinsame, glückliche Reise mit Mila endete.
Eine Reise, die vor acht Jahren begann, als wir Mila das erste Mal auf einer Pflegestelle begegneten. Geboren in Moskaus Straßen, hatte sie das große Glück auf einen langen Flug von Moskau nach Westfalen gehen zu dürfen, unser Herz eroberte sie im Sturm. 
Wir versuchten ihr all das zu schenken, was sie in ihrem ersten Lebensjahr nie erfahren hatte:
Liebe, Geborgenheit, Sicherheit, den besten Platz auf der Couch und im Bett und all die Freiheit, die ein Katzenleben ausmacht, um nach einem Abenteur im Garten in unsere Arme zurückzukehren.
Und sie überschüttete uns mit ihrer Liebe...uns und jeden, der in unser Haus kam.
Ohne sie werden wir uns nie wieder ganz fühlen.
This Monday, when the world outside was in it's brightest spring green, the darkest shadow overcasted our home.
The sewing table is abandoned - our happy and amazing journey with our Mila ended.
A journey, which took it beginning eight years ago when we met her in her foster home.
Born in Moscows streets, she was one of the few lucky ones to go on a long plane flight, she conquered our hearts in a rush.
We tried to give her what she was lacking in her first year of life:
love, comfort, safety, the best place on the couch and bed and all the liberties a cat's life should offer, after her adventures in the garden she always returned into our comforting arms.
And she showered us with her love...and everyone, who stayed with us.
Without her we will never feel whole again.

Adieu, meine kleine Muse! Adieu kleines Milchen!
Wir sind unendlich dankbar, dass wir mit Dir leben durften und Deine unbändige Liebe tagtäglich erfahren durften. Diese Liebe wird uns mit den wunderbarsten Erinnerungen durch die schweren Tage und Tränen tragen.
Adieu, my tiny muse! Adieu tiny Milchen!
We are deeply grateful that we were chosen to have you with us and experience your overabundance of love. This love will guide us through the dark days and tears with the most beautiful memories.

Mila (2008-2017)

Sonntag, 14. Mai 2017

Im Maiensonnenschein zieh' Dir ein keckes Hütgen in die Stirn

Lang hat er sich bitten lassen, der Frühling! Aber nun im Mai glänzt er seine wärmende Gegenwart endlich über die saftigen Buchenblätter...Zeit für ein neues Hütgen!
Aber nicht ganz neu, denn der Rohling darbte eigentlich schon lange in meinem Fundus und da man auch damals gern alte Stücke der Mode entsprechend umarbeitete oder aufhübschte, war es an der Zeit den Strohhut aus der Versenkung zu holen. Ja, man erkennt es schon an den Zeilen, eine große Liebe war das nicht zwischen mir und der Kopfbedeckung, aber das sollte sich in diesem Frühling ändern.
Ich hatte noch ein paar Reststücke puderrosa Satin und ein wenig blauen Seidentaft vom gequilteten Spenzer...und natürlich eine Inspiration!
Spring was quite hesitant this year! But now in the month of May it's warm presence finally glittered over the lush green of the beech trees...time for a new bonnet!
But not entirely new, because the base for the hat was in my stash for a while already (a few years to be exact), and as it was always common to alter or decorate worn pieces according to the latest fashion, it was time to get the old straw bonnet out of the closet. Yes, you may already read in my lines that it wasn't a great love between me and said hat, but this should change this spring.
I also had a few scraps of powder rose sateen and some silk taffeta from the quilted spencer...and some inspiration.
1800/01 Fulchran-Jean Harriet, Wife of the artist (Quelle/source: wiki commons)
ca.1800 Anonymous, Portrait of a lady (Quelle/source: Ashmolean University of Oxford)
ca.1810 Silk Bonnet (Quelle/source: met Museum New York)
Kleine, kecke Hüte oder Kapotten eroberten die Modewelt allmählich um 1797 und erfreuten sich bis in die 1810er Jahre großer Beliebtheit. Sie schmiegten sich eng um das Gesicht und sicherten sonnenverdrossenen Augen mal mehr oder weniger Schutz. 
Small, sassy bonnets and capotes started to conquer the fashion world gradually around 1797 and remained in favour right into the 1810s. They usually were snug around the face and offered the eyes a moment of rest from the sun.

Klein und keck! Das Hütgen passt perfekt auf einen früh- oder hochromantischen Schopf. Bei genauerem Hinsehen, kann man das Stroh noch unter dem Stoff ausmachen.
Small and sassy! This bonnet fits perfectly well on an early or high romantic head. Upon close look there's a hint of the straw underneath the fabric.
Die Farben ergänzen sich wunderbar.
The colours match wonderfully.

Auch wenn Mme Marotte ihr üblich gelangweiltes Gesicht zur Schau stellt, war sie doch recht begeistert von dem frühlingsleichten Hütgen.
Although Mme Marotte sports her usually bored face, she was smitten by the light weight spring bonnet.
Das Hütgen wurde komplett aus rechteckigen Stoffstreifen gearbeitet. Das Schleifenband wurde schmall eingefasst, wobei das Band nicht im Querverlauf geschnitten wurde um auch hier Stoff zu sparen. Auf diese Weise benötigte ich insgesamt nicht mal einen halben Meter.
The bonnet is made entirely of rectangular fabric pieces. The ribbon was bound with small stripes not cut on the bias, but on the straight grain to save fabric. I didn't even need half a metre of the fabric.
Das Einfassband habe ich in kleine Falten gelegt, die Nahtzugaben untergeschlagen und festgenäht. Die Fältchen wurden nur gebügelt und nicht mit einem Faden fixiert.
The ribbon was folded into pleats, the seam allowance folded in and then sewn to the edge.
The tiny pleats were just ironed and have no further attachment to stay in place.
Der Stoff an der Hutkrone wurde zusammengefasst und in Falten gelegt, dann angenäht und bildet so eine weitere Dekoration hinter den Schleifen.
The fabric on the crown was gathered into pleats, then attached with stitches to be a further decoration to the fabric bow ties.
Den Hut umspielt ein lockerer, lebenslustiger Charme.
The bonnet displays an easy and merry nuance.
Innen ist er mit einfacher weißer Baumwolle gefüttert. Kein Hut aus dem Atelier, sondern eine Heimarbeit, die dem neusten Chic nacheifert und keinem ausgeklügelten Konzept folgt, außer dem zu gefallen.
Inside the hat is lined with plain white cotton. Not a hat from the milliner, but one made at home, trying to mimic the latest fashion without following the guide of a concept, except the aim to appeal.
Auch hier erkennt man wieder die Reihen von Strohband unter dem Stoff.
Again the rows of the straw are visual through the fabric.
Die Dekoration ist üppig, verzichtet aber auf weitere Attribute wie Federn, Blumen oder Schmuck und lebt allein von den Farben und Formen.
The decoration is rich, but hasn't any additional feathers, flowers or ornaments, it just concentrates on the colours and shapes.
Und nun, Hütgen auf und ab in die Frühlingssonne! Bis hoffentlich bald!
And now put your bonnet on and off into the spring sunshine! Hopefully see you soon!